Songs in Scottish Gaelic. Ailein duinn = Dark-haired Alan --
Beinn a' cheathaich = The misty mountain --
A bhean iadach = The jealous woman --
Bheir mo shoraidh thar Ghunnaidh = Take my farewell over Gunna --
Cairist©Oona = Christina --
Caolas eadar mi is Iain = 'Twixt Ian and me's a stretch of water --
Chan e caoidh Mhic Shiridh = 'Tis not lamenting o'er Mac Siridh --
Chunnaic mise mo leannan = I did see my own true-lover --
Co sheinneas an fhideag airgid = O who will play the silver whistle? --
Faca sibh Raghaill na Ailein? = Have you seen Ronald or Alan? --
F©th mo mhulaid a bhith ann = Being here has caused my sorrow --
Fhir an leadain thl©th = Lad of lovely hair --
A fhleasgaich ©øig is ceanalta = O lad so young and gentle thee --
Fliuch an oidhche = Wet is the night --
Ged is grianach an l©tha = Although the day it may be sunny --
A Mhic Dh©£ghaill 'ic Ruairidh = Son of Dougal, son of Rory --
A Mhic Iain 'ic Sheumais = Son of John, son of James --
Mile marbhaisg air a'ghaol = A thousand curses on love --
Mo nighean donn a C©ørnaig = My dark-haired maid from Cornaig --
Ho mo nighean donn nan gobhar = O my dark-haired goat-herd maiden --
O chraobh nan ubhal = O tree of apples --
A phi©£thrag 's a phiuthar = O little sister --
Sean duine cha ghabh mi idir = An old man's not for me at all --
Thug mi 'n oidhche ged b'fhad' i = I spent the night, although 'twas long.
Songs in Irish Gaelic. An bhanaltra = The nursemaid --
Brid bhan = Fair Bridget --
Bríd óg Ní Mháille = Bridget O'Malley --
An cailín gaelach = The Irish girl --
Chuaigh mé 'na Rosann = I went to visit the Rosses --
Dónall O Maolaine = Donald O'Mullen --
Dónall óg = Young Donald --
An draighneán donn = The blackthorn tree --
©irigh 's cuir ort do chuid éadaigh = Arise and put on your clothes --
©irigh suas a stóirín = Rise up, my darling --
Gardaí 'n Rí = The King's own guards --
In aimsir bhaint an fheir = At the cutting of the hay --
Is fada ó bhaile a d'aithneoinn = It's far from home I'd know you --
Is iomaidh coiscéim fada = Many's a long footstep --
Má théid tú 'un aonaigh = When you go to the fair --
Máire Chonnacht agus Séamus © Dónaill --
Connaught Mary and James O'Donnell --
Nion A' Bhaoilligh = O'Boyle's daughter --
An t'oileán úr = The new-found land --
'S óró londubh buí = O my blackbird gay --
Séamus Mac Murchaidh = James Mc Murrough --
An seanduine dóighte = The burnt-out old fellow --
Séimidh Eoghainín duibh = Dark-haired Jimmy Owen --
Thíos i dteach a' tórraimh = Down at the wake-house --
Tiofaidh an samhradh = The summer will come.
Songs in Welsh. Ambell i gan = An occasional song --
Ar ben waun Tredegar = On the fens of Tredegar --
Ar lan y môr = Beside the sea --
Bachgen ifanc ydwyf = I am a young man --
Y bachgen main = The lanky lad --
Y ceffyl du = The black horse --
Y deryn du = The blackbird --
Dywetse'r hen ddyn wrth ei ferch = The old man said to his daughter dear --
Y farn a fydd = The judgement --
Ffarweliwch, rwy'n madal a'm gwlad = Farewell, for I'm leaving my land --
Fy morwyn ffein i = My fine maid --
Gwenno fwyn = Gentle Gwen --
Hen ladi fowr benfelen = A buxom old blonde --
Yr hen ¿ær mwyn = The gentle old man --
Lodes lan = Fairest maid --
Mae 'nghariad i'n fenws = My love she's a Venus --
Y march glas = The grey horse --
Y feri lwyd = The grey mari --
Rown i'n rhodio mynwent eglwys = Wand'ring through the churchyard --
Tafarn y rhos = The tavern on the moor --
Tren o'r Bala i Ffestiniog = The Bala-Ffestiniog train.
Songs in Manx Gaelic. Arrane y blieh = The grinding song --
Arrane y lhondhoo = The song of the blackbird --
Arrane ny niee = The washing song --
Arrane ny sheeaghyn troailtagh = The song of the travelling fairies --
Arrane ny vlieaun = The milking song --
Helg yn dreean = Hunt the wren --
Hop-tu-naa = Hop-tu-naa --
Ny kirree fo niaghtey = The sheep are 'neath the snow --
Shiaull ersooyl = Sail away --
Snieu, queeyl, snieu = Spin, wheel, spin --
Te traa goll thie = It's time to go home --
Troilt y Voidyn Moirrey Bannee = Journey of the Blessed Virgin Mary.
Songs in Cornish. Bryn Cambron = Camborne Hill --
Can cala me = May Day Song --
Can wassel = Wassail song --
D©os ha m€đ a gan dhys = Come and I will sing you --
An ♯os wh♯k = The sweet nightingale --
Glaw, keser, ergh ow-c©ol yma = It rains, it hails and snows and blows --
'Ma gr©on war 'n gelynen = The holly bears a berry --
Hal-an-Tow = Hal-an-Tow --
Jowan bon = John the bone --
Pel♯a era wh€đ mo♯z, moes fettow t♯♯g? = Where are you going to, my pretty maid --
An wedhen war an vr♯ = The tree on the hill.
Songs of the Channel Islands. Au bord d'une fontaine = 'Twas there beside a fountain --
Au logis de mon père = 'Twas at my father's house --
Belle Rose = Lovely Rosie --
Bitchon-Bitchette = Bitchon-Bitchette --
Le bon marain = The seaman fine --
La fille de l'avocat = The lawyer's daughter --
J'ai perdu ma femme = I did lose my wife --
Jean, petit coq = John, little lad --
Jean, petit Jean = John, little John --
La mere m'envoie-t-au marche = My mother sends me to market --
Malbrouck = Marlborough --
Marguerite = Marguerite --
Man bouonhomme est bein malade = My old man is very ill --
Mon père il me marie = My father he married me off --
Mon père m'a donné-z-un mari = My father a husband's given me --
Le petit couturier = The little dressmaker --
Le petit navire = The little corvette --
Si j'avais les souliers = If only I'd the shoes --
Les trois demoiselles et le cordonnier = The three damsels and the cobbler --
Les trois jeunes soldats = The young soldiers three --
Les trois jeunes tambours = The young drummers three --
Ver-du-ron, ver-du-ro-net'-o = Ver-du-ron, ver-du-ro-net'-o --
Le vingt-cinquième du mois d'octobre = The twenty-fifth of October.
Songs of courtship. As I roved out --
Ca the yowes to the knowes --
Come write me down the powers above --
The labouring man's daughter --
The long and wishing eye --
The queen among the heather --
Songs of false love and true. All round my hat --
A blacksmith courted me --
The bonny labouring boy --
Down by Blackwaterside --
The forsaken mother and child --
Going to Mass last Sunday --
Green grass it grows bonny --
Green grows the laurel --
A health to all true-lovers --
My darling ploughman boy --
The nobleman's wedding --
Songs of seduction. Blackbirds and thrushes --
The knife in the window --
The lady o' the dainty doon-by --
The littel ball of yarn --
Remember the barley straw --
Three maidens to milking did go --
Songs of uneasy wedlock. The bald-headed end of the broom --
He comes down our alley --
I wished to be single again --
The old woman of Blighter Town --
The one thing or the other --
The wearing of the britches --
Songs of occupations. A-beggin' I will go --
The candlelight fisherman --
The hard times of old England --
The husband-man and the servant-man --
The miller's last will --
The parson and the clerk --
Poor wee Jockie Clarke --
The soldier and the sailor --
Sougs of country life. All jolly fellows --
The barnyards o' Delgaty --
The brisk and bonny lass --
The contented countryman --
Gamekeepers lie sleeping --
The months of the year --
The muckin' of Geordie's byre --
The Northamptonshire poacher --
The roving ploughboy-o --
We'll all go a-hunting today --
What's the life of a man?
Songs of good company. The barley mow --
Bring in the punch ladle --
The ewie wi' the crookit horn --
John Barleycorn's a hero bold --
To be a good companion --
When Jones's ale was new --
Songs of diversion. A-going to the fair --
The frog and the mouse --
I bought myself a cock --
My father had an acre of land --
On Ilkla Moor bah t'at --
Three men went a-hunting --
The wild man of Borneo --
Songs of newsworthy sensation. The black velvet band --
The Knickerbocker Line --
Morrissey and the Russian sailor --
The parcel from a lady --
Poison in a glass of wine --
Songs of the travelling people. The Atching tan song --
The berryfields of Blair --
Mandi went to poove the grys --
The moss of Burreldale --
The squire and the Gipsy --
Sweet blooming lavender --
The travelling candyman --
The yellow handkerchief --